М-да, есть у нас ещё такие горе-переводчики, которые вместо того, чтобы заставить изучающего английский язык выучить транскрипционные значки, пишут транскрипцию русскими буквами.
Вот на этом сайте в поле Транскрипция текста, выбираете опцию в выпадающем окошке Слово + русский вариант словарной транскрипции, а далее нажимаете на кнопочку Получить транскрипцию.
В поле Оригинальный текст печатаете необходимое слово, текст или часть текста (можно одновременно ввести до 30 тысяч символов). В поле Обработанный текст получаете словарную транскрипцию данного слова, а также его произношение русскими буквами.
Для примера я напечатала слово cat, которое пишется через букву с [si:], а не через букву k [kei].
Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
As happy as Larry - счастливый, как Ларри, очень счастливый. Выражение австралийского или новозеландского происхождения. Относится к XIX веку. Есть даже конкретный Ларри, кулачный борец, никогда не проигравший ни одного матча, который, может быть, стал прототипом:
Bob's your uncle - выражение также возникло в XIX веке. Его происхождение точно неизвестно. Означает оно, согласно Википедии, everything's all right. С таким названием был снят фильм (1942) и так называли себя альтернативные рок-группы конца XX века.
Doubting Thomas - Фома неверующий, библейский персонаж.
Попробуйте вот эти языковые порталы, которые объединяют людей из различных стран мира, занимающихся языковым обменом и изучением иностранных языков (включая английский и русский языки).
Все эти порталы проверены не только временем, но и личным опытом языкового общения. Итак, добавляю к вашему Списку следующие сайты:
Думаю, что на первое время этого будет вполне достаточно:-) Тем более, что пользователи, которые пользуются вышеуказанными языковыми порталами, действительно хотят общаться и изучать иностранные языки. Ваша задача - найти себе нужного партнёра (и друга)!
An ace in the hole с английского языка переводится как "козырь в рукаве", "туз в рукаве", "главный козырь", "козырь, оставленный про запас", что означает преимущественный фактор, который сохраняется до поры до времени в секрете, тщательно скрываемое преимущество, аргумент, который используется в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле, решающий аргумент.
В американском английском выражение fn ace in the hole может использоваться, если речь идет о друге, на которого можно положиться в трудную минуту.