Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Я бы так дословно и перевёл: деньги прожигают дыру в кармане их владельца. Другой вопрос: смысл фразы может быть неясен. Это идиома, она означает: "Деньги долго не держатся в кармане, они тратятся быстро и неразумно". Такова человеческая психология: пока денег нет (или почти нет), бережётся каждая копейка, цент и т.д., но как только они появляются, хочется потратить и на то, и на это, а когда они кончаются, думаешь: "Эх, какой же я дурак, что так нерационально потратил деньги, а сейчас их нет на необходимое".
Если не взирать на то, что это известная идиома и переводить дословно, то получается: "Деньги прожигают дыру кому-то в кармане". Но верный литературный перевод звучит так: "Деньги карман жгут". Иными словами, легкомыслие к деньгам. Относится к людям, у которых зарплата надолго никогда не задерживаются. К таким людям, в принципе, отношусь и я.
Прежде всего нужно исправить опечатки. Написано "reffered", а должно быть "referred".
Частица "to", хотя и стоит перед модальным глаголом, на самом деле входит в состав причастия "referred to" и переводится "упоминаемый".
Я бы перевёл эту фразу так (я добавил слова, которых нет в оригинале, но которые позволяют лучше понять смысл фразы).
"До сих пор встречающееся ошибочное представление о "бледно-голубом" цвете жидкой перекиси водорода, возникло при ранних исследованиях рассеяния солнечного света."
В грамматике английского я плохо разбираюсь. Возможно вместо "возникло" нужно написать "скорее всего возникло", или "обязано возникновением", или что-то в этом роде.
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
Чистую воду при повторном использовании кипятить 3 минуты, кипящую воду регулярно осматривать при свете, если расширились пустышки и стали вязко-упругими, любая деформация или повреждение, другие изменения условий, пожалуйста, замените любимые пустышки.