У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
Эта фраза на английском языке говорит о теплых чувствах говорящего по отношению к адресату или адресатам, а именно о симпатии и больше - о любви. Причём это высказывание может быть как серьезным и искренним, так и иногда ироничным. Первое слово в нем соответствует русскому местоимению Я, второе глагол "люблю", а третье является личным местоимением второго лица единственного и множественного числа "тебя, вас", которое в английском языке не изменяется по падежам. Фраза переводится как "я люблю тебя" или "я люблю вас (Вас)".
Одна из известнейших, на мой взгляд, фраз английского языка, перевод которой, по-моему, знают многие в разных странах на всех континентах: она выражает отношение одного человека к другому. Конечно, ограниченность выбора местоимений в английском языке несколько снижает ту палитру чувств, которую может отражать эта фраза на русском, но тут уже ничего не поделаешь - приходится смириться и принять язык таким, какой он есть.
Перевод же указанной в вопросе английской фразы звучит, как "Я люблю Вас", хотя и менее официальное "Я люблю тебя" к этому переводу тоже подходит.
Услышать же, как звучит эта фраза на языке оригинала можно, например, на такой страничке.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Правильно - взять верх со значением одержать победу. Одержать победу - to win, to win a victory. Словарь "Мультитран" в мобильном приложении даёт целый ряд переводов для одержать верх, большинство из которых содержит "верхнюю руку": to get, have, gain, take the upper hand.
Чистую воду при повторном использовании кипятить 3 минуты, кипящую воду регулярно осматривать при свете, если расширились пустышки и стали вязко-упругими, любая деформация или повреждение, другие изменения условий, пожалуйста, замените любимые пустышки.