Такого рода стихи часто приписывают Огдену Нэшу. Он писал очень остроумно.
Normally - обычно, а ещё нормально, как полагается, formally - формально, официально, а здесь ещё "по-муравьиному" (Formica вроде муравей на латвгт. Антацид - какое-нибудь вещество, нейтрализующее кислоту, а здесь ещё англ. ant, acid - муравьиная кислота.
Они не могут синтезировать антацид обычно, а вот муравьиную кислоту могут.
Учитывая, что это образное выражение, перевести его можно также образно: "паршивая овца" или, например, "белая ворона".
Понятно, что обозначает оно человека нетрадиционного, с иными взглядами или действиями.
Например:
He was always considered the black sheep of the family.
After that I became the black sheep.
Ну, если считать, что с приветом - это равносильно:
- с бзиком
- с левой резьбой
- с заскоками
- с прибабахом
- с чудинкой...и т.д.
то я бы вот так сказала по-английски
- He is a bit oddball.
- He is a nerd.
- He is a bit queer in the head.
- He isn't right in the head.
- He is a bit touched.
- He is a bit fey (He is a fey guy).
- He is slightly (a bit) addle-brained.
Можно продолжать сколь угодно долго: мы же любим другим диагнозы ставить:-)
Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".