"On the Internet nobody knows you're a dog". - "В Интернете никто не узнает, что на самом деле ты - собака".
Эта надпись - результат известного анекдота:
-Жучка, ну как тебе Интернет?
-Ой, ты знешь, весь вечер троллила, спамила, получила массу удовольствия. А тебе, Бобик?
-Сутки напролет разводил виртуальных лохушек. В меня влюбилась половина девушек с сайта знакомств - таким я был статусным, эрудированным и юморным.
-Да, Бобик, здорово потусили! Как хорошо, что в Инете никто не видит и не знает, что мы - собаки.
"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
он сходит по тебе с ума !! Он помешан на тебе ! ( он хочет тебя - в зависимости от контекста)
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.