Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".
Такого рода стихи часто приписывают Огдену Нэшу. Он писал очень остроумно.
Normally - обычно, а ещё нормально, как полагается, formally - формально, официально, а здесь ещё "по-муравьиному" (Formica вроде муравей на латвгт. Антацид - какое-нибудь вещество, нейтрализующее кислоту, а здесь ещё англ. ant, acid - муравьиная кислота.
Они не могут синтезировать антацид обычно, а вот муравьиную кислоту могут.
Выражение "your message to has been expired" чаще всего можно встретить в приложениях, позволяющих обмениваться сообщениями, то есть, в мессенджерах. Переводится оно как "срок отправки вашего сообщения *** (абоненту) истёк". Это означает, что мессенджеру по каким-то причинам не удалось отправить сообщение.
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb
Эту фразу лучше всего перевести так: Мы с восторгом (или иным близким чувством) расскажем (вообще-то нужно глагол поставить в настоящее время, но тогда рассказываем не подходит, лучше информируем, делимся впечатлениями), как мы здесь отдыхаем (проводим отпуск).