Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Проще всего из этой странной фразы (кстати, я ее не придумал, а увидел в американском журнале, посвященном химическому образованию) перевести слова "discover", "acid", а также "did not" и "D.I.Mendeleev" :). Так что сложности могут возникнуть только со словом periodic. Если посмотреть обычные, не специализированные, англоязычные словари, то там будут такие переводы как периодический; циклический; регулярный; повторяющийся. Но если взять "Англо-русский химико-технологический словарь", то в нем для термина periodic acid приводится три перевода: 1) метайодная кислота HJO4, 2)мезойодная кислота H3JO5 и 3) ортойодная кислота H6JO4. Следует отметить, что в этом словаре - устаревшее ("немецкое") написание в химии слова "йод" и символа элемента J. Сейчас в химии пишут "иод" и символ элемента I (а не J). Именно такие обозначения в более новом "Англо-русском словаре по химии и переработке нефти": periodic acid - иодная кислота (общий перевод) и далее уточнения: 1) метаиодная кислота HIO4, 2) мезоиодная кислота H3IO5, 3) ортоиодная [параиодная] кислота H5IO6, 4) димезоиодная кислота H4I2O9. Можно пояснить, что иодная кислота HIO4 - аналог хорошо известной хлорной кислоты HClO4, а периодная кислота имела бы перекисную группу -О-О- в своем составе и формулу HIO5. Как давно известная персерная (надсерная) кислота H2SO5. Периодная кислота в сети упоминается, но никаких подробностей о ней я не нашел. А "необычные" формулы иодных кислот можно представить как H3IO5 = HIO4×H2O, H5IO6 = HIO4×2H2O, H4I2O9 = 2HIO4×H2O.
Выражение "In the blink of an eye" в английском языке означает что нечто произошло очень быстро. Настолько быстро, что человек даже не успел и глазом моргнуть. Часто можно перевести на русский язык как - мгновенно или в мгновение ока.
I download the video in a blink of an eye. - Скачал видео за считанные секунды.
Это конечно же игра слов. Перевести фразу можно по-разному. Самый простой и очевидный перевод:
Что такое разум? Не имеет значения. Что такое значение? Не стоит об этом думать (не важно).
Есть такая многозначительная фраза в английском It doesn't matter. Вспомните Металлику: And Nothing Else Matters.
Можно же каждое слово переводить по отдельности и тогда получится:
Что есть разум? — Не материя. Что же такое материя? — Ни в коем случае (никогда) не разум.
Джордж Беркли таким образом хотел ответить на вопрос: что же первично: разум или материя. Прослеживаются влияние буддийской концепции пустоты: Пустота-форма, форма-пустота. Извечный вопрос: что же первично: яйцо или курица, причина или следствие и так далее.
Если что-то произошло или случилось - at crack of dawn - это случилось очень-очень рано, на рассвете, с первыми лучами солнца.
I went to the forest at the crack of dawn. Можно перевести, как отправился в лес в самую рань.