Такого рода стихи часто приписывают Огдену Нэшу. Он писал очень остроумно.
Normally - обычно, а ещё нормально, как полагается, formally - формально, официально, а здесь ещё "по-муравьиному" (Formica вроде муравей на латвгт. Антацид - какое-нибудь вещество, нейтрализующее кислоту, а здесь ещё англ. ant, acid - муравьиная кислота.
Они не могут синтезировать антацид обычно, а вот муравьиную кислоту могут.
"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
В переносном смысле выражение cash cow означает: "дойная корова", "золотая жила", "клондайк", то есть доходное дело, неиссякаемый источник дохода.
Пример:
Nick always liked making by hand non-standard furniture for his house and when he once became unemployed this hobby turned a cash cow. (Ник обожал мастерить нестандартную мебель для своего дома, и однажды, потеряв работу, он открыл в своём хобби "золотую жилу").
Ну, если считать, что с приветом - это равносильно:
- с бзиком
- с левой резьбой
- с заскоками
- с прибабахом
- с чудинкой...и т.д.
то я бы вот так сказала по-английски
- He is a bit oddball.
- He is a nerd.
- He is a bit queer in the head.
- He isn't right in the head.
- He is a bit touched.
- He is a bit fey (He is a fey guy).
- He is slightly (a bit) addle-brained.
Можно продолжать сколь угодно долго: мы же любим другим диагнозы ставить:-)
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.