Напрашивается такой перевод выражения: быть до срока; опережая своё время; преждевременно.
Можно проиллюстрировать такими предложениями:
- Genius is a person who goes ahead of time so he do not always obtain of recognition of his contemporaries.(Гени<wbr />й - это человек, идущий впереди своего времени, поэтому ему не всегда дано добиться признания современников).
- Since he was born ahead of time the doctors took the trouble much about his health.(Поскольку он родился преждевременно, врачи были очень обеспокоены состоянием его здоровья).
Оксфордский словарь определяет этот термин как Stupid and silly people.
Но это мягко сказано. Вообще же это грубое ругательное и оскорбительное слово, которое в зависимости от ситуации можно переводить как дурак, придурок, засранец, ублюдок и т.д. вплоть до нецензурных.
What are you doing, you dickhead?
Дурак, что ты делаешь?
You dickhead, why did you come back here?
Ты зачем вернулся, придурок?
Look what that dickhead has done!
Ты посмотри, что этот ублюдок сделал!
P.S. Поскольку нарицательного слова dick в литературном языке нет, то другой ответ evgniyyy , похоже, объясняет происхождение этого слова.
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
Выражение "In the blink of an eye" в английском языке означает что нечто произошло очень быстро. Настолько быстро, что человек даже не успел и глазом моргнуть. Часто можно перевести на русский язык как - мгновенно или в мгновение ока.
I download the video in a blink of an eye. - Скачал видео за считанные секунды.
Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".