Эти were относятся к разному. Первое к "what the substances were", что были за вещества, второе - к "were called", были названы.
Если переводить весь процитированный отрывок, получится нечто вроде:
Опыт следовал за опытом, пока не накопилась достаточная масса (подразумевается, специализированных) знаний, которую потребовалось обозначить неким названием (типа, чтоб обособить), коим и стала "химия". Те опыты, что относились (having to do with, тут в переводе приходится менять время - обычное явление) к получению веществ, были названы химическим синтезом, а те, которые были связаны с определением, что это ("были", если дословно, но, опять же, дословность только всё испортит) за вещества (what the substances were), были (were) названы химическим анализом.
"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
В переносном смысле выражение cash cow означает: "дойная корова", "золотая жила", "клондайк", то есть доходное дело, неиссякаемый источник дохода.
Пример:
Nick always liked making by hand non-standard furniture for his house and when he once became unemployed this hobby turned a cash cow. (Ник обожал мастерить нестандартную мебель для своего дома, и однажды, потеряв работу, он открыл в своём хобби "золотую жилу").
Ну, если считать, что с приветом - это равносильно:
- с бзиком
- с левой резьбой
- с заскоками
- с прибабахом
- с чудинкой...и т.д.
то я бы вот так сказала по-английски
- He is a bit oddball.
- He is a nerd.
- He is a bit queer in the head.
- He isn't right in the head.
- He is a bit touched.
- He is a bit fey (He is a fey guy).
- He is slightly (a bit) addle-brained.
Можно продолжать сколь угодно долго: мы же любим другим диагнозы ставить:-)
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.