В вопросе неточность.
Правильно - взять верх со значением одержать победу. Одержать победу - to win, to win a victory. Словарь "Мультитран" в мобильном приложении даёт целый ряд переводов для одержать верх, большинство из которых содержит "верхнюю руку": to get, have, gain, take the upper hand.
В английском языке тоже есть выражение "rubber policeman". Но означает оно совсем не то, что по-русски народное выражение "резиновый полицейский". Достаточно взглянуть на фотографии в вопросе и здесь, в ответе. Это стеклянная или пластмассовая палочка с с гибким наконечником из натурального каучука. Используется для гравиметрического (то есть весового) анализа, когда нужно точно взвесить какое-либо твердое вещество. С помощью этой палочки переносят остатки мокрого вещества, прилипшие к стенкам или дну колбы, на фильтр в воронке, чтобы промыть вещество, а потом высушить. Обычно твердое вещество переносят с помощью струйки дистиллированной воды, которой промывают стенки и дно колбы. Но не всегда так удается перенести всё вещество, особенно тяжелое или слипшееся в комки. Этим приспособлением комки легко разбить. Если же использовать стеклянную палочку без мягкого наконечника, можно случайно пробить в дне дырку или поцарапать дно и стенки. И остатки вещества стеклянной палочкой хорошо не собрать. Когда-то с той же целью использовали ощипанные птичьи перья. А название этого приспособления потому, что по-английски police - это не только полиция, но и поддержание чистоты (американизм), уборка, а глагол to police значит также поддерживать порядок, производить уборку.
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.
Плохо заученные знания быстро становятся не актуальными; а хорошо усвоенные не всегда могут пригодиться в долгосрочной перспективе.
Вот как-то так...