Английский язык интересен тем, что имеет одну особенность, которая заключается в том, что их слова иногда невозможно дословно перевести и нужно знать все предложение или хотя бы словосочетание, чтобы понять какое именно слово будет правильным для русского перевода.
Так же иногда несколько английский слов переводиться как одно русское и наоборот, несколько русских слов могут иметь перевод в одно английское слово.
Слово " безжизненные " по - английски если дословно переводить то будет lifeless, что обозначает безжизненный, бездыханный, неживой.
Слово "безжизненные" на английский язык часто переводится как lifeless. Например, безжизненные волосы - lifeless hair.
Однако возможны и другие варианты перевода, и их множество. Перевод зависит от контекста. Например, фраза "безжизненные глаза" будет переводиться как lacklustre eyes (дословно "тусклые глаза", "глаза без блеска").
Эта идея объясняет возникновение спонтанных изменений, изменений, которые происходят без нашего вмешательства.
А вообще, уважаемый, я в шоке от того, что люди, отвечающие на Ваши вопросы, даже не заморачиваются прочитать ответы, которые выдают им авто-переводчики. Это, наверное, те, кто задают на БВ вопросы типа..."А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" Походу, они решили, что можно...:))
У этой фразы перевод простой и сложный одновременно. Простой он, потому что здесь нет никаких замысловатых для русского мозга конструкций, "ходов в обход", поперёк логики: подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое - глаголом, далее следует прямое дополнение, в роли которого выступает другое личное местоимение.
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих "вас": один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы "ты" для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов "Мишель". Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.