Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".
Думаю, в переносном смысле эта пословица аналогична следующим русским пословицам:
Не всё то золото, что блестит.
Глаза лучистые, да мысли нечистые.
Молодец красив, да на душу крив.
А своими словами я бы перевела так:
Часто за внешним благочестием скрывается гнилое(лживое) нутро.
When two Sundays come together or When pigs fly. Можно еще использовать крылатое латинское выражение - Ad calendas Graecas (Ад календас грекас) - дословно - до греческих календ (до первого дня месяца) - у греков не было календ.
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
Забавный вопрос. Я как-то не очень задумывалась над подоплёкой этой русской поговорки, но ведь, на самом деле, все дураки (или назовём их людьми недалёкими, по определению одной из моих дочерей) думают (или мыслят?) очень однолинейно и стандартно, да и мыслительный процесс у них очень ограничен: обычно это определённые темы и набор штампов по этой теме. Поэтому, я бы не стала говорить о великих умах (как в английской поговорке Great minds think alike), а сказала бы, что эти самые люди редко в чём отличаются друг от друга: поэтому, я вот за эту английскую поговорку двумя руками - Fools seldom differ.