When two Sundays come together or When pigs fly. Можно еще использовать крылатое латинское выражение - Ad calendas Graecas (Ад календас грекас) - дословно - до греческих календ (до первого дня месяца) - у греков не было календ.
Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
Английская "калька" с этой поговорки звучит All is not gold that glitters. Есть у англичан и поговорка, аналогичная по смыслу: All are not hunters that blow the horn ("нe всяк тот охотник, кто в рог трубит").
Дословный перевод - "иметь голову в облаках". В русском варианте это означает - "витать в облаках", что означает предаваться мечтам, фантазиям, не замечать того, что происходит рядом с тобой, быть непрактичным.
That is not lost that comes at last либо Better late than never.