The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
Эквивалентом пословицы "A barber learns to shave by shaving fools" является русская пословица "Навык мастера ставит".
Пословицы в русском языке с похожим смыслом:
- Работнику полтина, мастеру рубль.
- Работа мастера хвалит.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Навычка - выучка.
- Всякая работа мастера хвалит.
- Дело серёдкой крепко.
- Дело учит, и мучит, и кормит.
- За один раз дерева не срубишь.
- Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
Дословный перевод - "иметь голову в облаках". В русском варианте это означает - "витать в облаках", что означает предаваться мечтам, фантазиям, не замечать того, что происходит рядом с тобой, быть непрактичным.
Перевести дословно русские поговорки на любой язык очень просто.
"Все хорошо в меру" на английский язык переводится как "All is well in moderation" или "Everything is good in moderation", но смысл поговорки при таком переводе частично теряется.
Мыслят в англоговорящих странах по другому, по этой причине не стоит переводить пословицы и поговорки на этот язык, как и на многие другие.
Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".