Без труда не вынешь рыбку из пруда
Не замочив руки,не помоешься
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.
Кто не работает, тот не ест.
Кто сидит на печи,тот не ест калачи
Руки не протянешь, так с полки не достанешь.
Перевести дословно русские поговорки на любой язык очень просто.
"Все хорошо в меру" на английский язык переводится как "All is well in moderation" или "Everything is good in moderation", но смысл поговорки при таком переводе частично теряется.
Мыслят в англоговорящих странах по другому, по этой причине не стоит переводить пословицы и поговорки на этот язык, как и на многие другие.
Косяк(который набивают) - stuffed blunt, zoot, bleezy, joint
Косяк(в смысле - промах)- screw, bad, slip-up
Капец - fubar, zap
Глюки - glitches, screw-ups, spiders
Тормоз - anchor, slowpoke, poke, slowcoach
Офигеть! - fuck a duck! bloody hell!like woah!
офигеть - flip over, freak
Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".
Забавный вопрос. Я как-то не очень задумывалась над подоплёкой этой русской поговорки, но ведь, на самом деле, все дураки (или назовём их людьми недалёкими, по определению одной из моих дочерей) думают (или мыслят?) очень однолинейно и стандартно, да и мыслительный процесс у них очень ограничен: обычно это определённые темы и набор штампов по этой теме. Поэтому, я бы не стала говорить о великих умах (как в английской поговорке Great minds think alike), а сказала бы, что эти самые люди редко в чём отличаются друг от друга: поэтому, я вот за эту английскую поговорку двумя руками - Fools seldom differ.