Без труда не вынешь рыбку из пруда
Не замочив руки,не помоешься
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.
Кто не работает, тот не ест.
Кто сидит на печи,тот не ест калачи
Руки не протянешь, так с полки не достанешь.
Да, уж, если за зло отплатить злом, то добра от этого не получится совершенно точно. Поэтому, на английском языке эта пословица (поговорка) будет звучать следующим образом:
- Two blacks don't make a white.
or
- Two wrongs don't make a right.
Перевести дословно русские поговорки на любой язык очень просто.
"Все хорошо в меру" на английский язык переводится как "All is well in moderation" или "Everything is good in moderation", но смысл поговорки при таком переводе частично теряется.
Мыслят в англоговорящих странах по другому, по этой причине не стоит переводить пословицы и поговорки на этот язык, как и на многие другие.
В русском языке что-либо непонятное обозначается фразеологизмом "китайская грамота". Для англичан "камнем преткновения" оказался греческий язык и в английской интерпретации это "it’s all Greek to me" (для меня это всё - греческий).