When two Sundays come together or When pigs fly. Можно еще использовать крылатое латинское выражение - Ad calendas Graecas (Ад календас грекас) - дословно - до греческих календ (до первого дня месяца) - у греков не было календ.
Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".
Думаю, в переносном смысле эта пословица аналогична следующим русским пословицам:
Не всё то золото, что блестит.
Глаза лучистые, да мысли нечистые.
Молодец красив, да на душу крив.
А своими словами я бы перевела так:
Часто за внешним благочестием скрывается гнилое(лживое) нутро.
Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".
Когда-то (а точнее, десять месяцев назад) я вместе с вами давала объяснение происхождению самой, пожалуй, известной английской поговорке - Дождь льёт как из ведра -
Среди других английских поговорок/пословиц о погоде я бы назвала вот эти (с переводом на русский язык):
Кроме того, погода и природные явления очень широко употребляются в английских идиомах и идиоматических оборотах. Например:
Наверняка, я многое не вспомнила - это всё лишь навскидку;-)