Без труда не вынешь рыбку из пруда
Не замочив руки,не помоешься
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.
Кто не работает, тот не ест.
Кто сидит на печи,тот не ест калачи
Руки не протянешь, так с полки не достанешь.
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
Британское выражение "to be under the weather" или "to feel under the weather" широко используется и в наши дни в значении: "чувствовать недомогание, плохо себя чувствовать, нездоровиться". Наиболее приближенные русские аналоги зависят от контекста - начиная от "быть метеозависимым" (эдаким домашним живым барометром) и заканчивая "быть под мухой". В американской разговорной речи используется в значении "быть с похмелья" - русский вариант - "быть с бодуна".
У данной идиомы есть не менее занятные синонимы:
Версии происхождения этого словосочетания расходятся:
Пример использования:
Feeling under the weather, he decided to go to bed early. - Почувствовав себя неважно, он решил лечь спать пораньше.
Перевести дословно русские поговорки на любой язык очень просто.
"Все хорошо в меру" на английский язык переводится как "All is well in moderation" или "Everything is good in moderation", но смысл поговорки при таком переводе частично теряется.
Мыслят в англоговорящих странах по другому, по этой причине не стоит переводить пословицы и поговорки на этот язык, как и на многие другие.
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!