Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".
Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)
Думаю, в переносном смысле эта пословица аналогична следующим русским пословицам:
Не всё то золото, что блестит.
Глаза лучистые, да мысли нечистые.
Молодец красив, да на душу крив.
А своими словами я бы перевела так:
Часто за внешним благочестием скрывается гнилое(лживое) нутро.
Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".
Забавный вопрос. Я как-то не очень задумывалась над подоплёкой этой русской поговорки, но ведь, на самом деле, все дураки (или назовём их людьми недалёкими, по определению одной из моих дочерей) думают (или мыслят?) очень однолинейно и стандартно, да и мыслительный процесс у них очень ограничен: обычно это определённые темы и набор штампов по этой теме. Поэтому, я бы не стала говорить о великих умах (как в английской поговорке Great minds think alike), а сказала бы, что эти самые люди редко в чём отличаются друг от друга: поэтому, я вот за эту английскую поговорку двумя руками - Fools seldom differ.