Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: "Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить". Отсюда:
1) Завидуй молча
2) На чужой каравай рот не разевай
3) Корысть глаза слепит
4) Жадный сам себе покою не дает
5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
6) Не зарься на чужое, свое береги
7) Чего нет, того и хочется
8) Берут завидки на чужие пожитки
В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)
Эта поговорка на английском языке звучит так: "That's the way the cookie crumbles" или "That's how the cookie crumbles", что в буквальном переводе означает "Вот так крошится печенье", то есть "Вот так обстоят дела". А русская поговорка встречается ещё в таком варианте - "Вот такие пирожки/пироги с серыми котятами", а также с окончанием - "Их ешь, а они пищат".
Это та самая "зеница ока", которую нужно беречь. Поскольку в английском фразеологизм построен по-другому и посреди него не торчит устаревшее непонятное слово "зеница", то англичане употребляют его гораздо осмысленней. А то ведь доходит до того, что некоторые говорят "беречь как зеница око". Пардон, люди добрые, ну как зрачок может беречь глаз? Словом, английский вариант даёт больше простора для его обыгрывания в современной речи, поэтому можно преспокойно сказать "ты - зеница моего ока" или даже "ты моя зеница ока", в любом случае будет нечто очень дорогое и незаменимое.
Выражение это взято из Библии, оно встречается во Второзаконии и в Псалтыре - их нужно разыскать.В жарком ближневосточном климате да с его пыльными и пустынными регионами вопрос сохранения глаз в рабочем состоянии был насущной проблемой. Слепой человек был никчемным человеком, вот и получалось, что самое дорогое у него - глаза, а в глазах - зрачки, и беречь их нужно было особенно тщательно и от палящего солнца, и от жары, и от песка с пылью.
Как видите, перевод говорит сам за себя.
Дословный перевод с английского языка на русский фразы "Спать, как сурок" будет звучать как "To sleep like a marmot", если говорить о животном из отряда грызунов, впадающем в длительную зимнюю спячку.
Но обычно в этом идиоматическом выражении используется слово "log" в значении "бревно, полено". Или же "rock", т.е. "камень". При этом фраза несёт в себе ту же самую смысловую нагрузку, передавая описание процесса без изменений.
Например:
Обычно он спит, как сурок, после тренировки. - He usually sleeps like a log after workout.
Если ты и правда так болен, как говоришь, то ты должен спать, как сурок. - If you're as sick as you say you are, then you have to sleep as a rock.
Она много работает, поэтому спит как сурок. - She works hard, so she sleeps like a rock.
Интересно, что перевод идиомы "Спать, как убитый" уже дословный, т.к. используется слово "Dead" (англ. мёртвый) и звучит как "Sleep like a dead".
Например:
Просто выпей горячее молоко с медом вечером и будешь спать, как убитая. - Just drink hot milk with honey before you go to bed, and you will sleep like a dead.
ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"