Странно, но в толстом англо-русском словаре Мюллера я не нашел перевод этого сочетания.
Пришлось воспользоваться Интернетом.
push something back:
1) Перенести какое-то мероприятие на более поздний срок
to make the time or date of a meeting, etc. later than originally planned
The start of the game was pushed back from 2 p.m. to 4 p.m.
Начало игры было перенесено с 2-х на 4 часа
2)сопротивляться, быть против каких-то изменений:
The company has tried to push back on the claim that it paid no taxes.
Компания пыталась отбиться от обвинений в неуплате налогов.
Эти определения и примеры взяты из уважаемого мною Оксфордского словаря [Oxford Advanced Learner's Dictionary][1]. Перевод сделан мною.
[1]: Oxford Advanced Learner's Dictionary
Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: "Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить". Отсюда:
1) Завидуй молча
2) На чужой каравай рот не разевай
3) Корысть глаза слепит
4) Жадный сам себе покою не дает
5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
6) Не зарься на чужое, свое береги
7) Чего нет, того и хочется
8) Берут завидки на чужие пожитки
В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)
Очень хорошо, что автор сделал акцент на британском и американском английском, так как диалектика играет важную роль в использовании того или иного вокабуляра.
Например в британском варианте психиатрическая больница это « bedlam» или «mental hospital», второй вариант более современный.
Здесь важно заметить, что есть слова более устаревшие, а есть актуальные в наши дни.
Lunatic asylum - устаревший вариант психиатрической больницы, сейчас так никто не говорит.
Insane asylum - более актуальный вариант психиатрической больницы в американском варианте.
С psychiatric hospital всё понятно.
Далее - nuthouse, madhouse или bughouse - всё это разговорные или даже сленговые употребления в данном значении.
Lunatic - душевнобольной, но вот lunatic criminal - преступник совершивший преступление в состоянии аффекта.
Еще очень интересный вариант, но более разговорный - psych ward - психбольница.
Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)