Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)
Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
Эквивалентом пословицы "A barber learns to shave by shaving fools" является русская пословица "Навык мастера ставит".
Пословицы в русском языке с похожим смыслом:
- Работнику полтина, мастеру рубль.
- Работа мастера хвалит.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Навычка - выучка.
- Всякая работа мастера хвалит.
- Дело серёдкой крепко.
- Дело учит, и мучит, и кормит.
- За один раз дерева не срубишь.
- Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
Дословный перевод с английского языка на русский фразы "Спать, как сурок" будет звучать как "To sleep like a marmot", если говорить о животном из отряда грызунов, впадающем в длительную зимнюю спячку.
Но обычно в этом идиоматическом выражении используется слово "log" в значении "бревно, полено". Или же "rock", т.е. "камень". При этом фраза несёт в себе ту же самую смысловую нагрузку, передавая описание процесса без изменений.
Например:
Обычно он спит, как сурок, после тренировки. - He usually sleeps like a log after workout.
Если ты и правда так болен, как говоришь, то ты должен спать, как сурок. - If you're as sick as you say you are, then you have to sleep as a rock.
Она много работает, поэтому спит как сурок. - She works hard, so she sleeps like a rock.
Интересно, что перевод идиомы "Спать, как убитый" уже дословный, т.к. используется слово "Dead" (англ. мёртвый) и звучит как "Sleep like a dead".
Например:
Просто выпей горячее молоко с медом вечером и будешь спать, как убитая. - Just drink hot milk with honey before you go to bed, and you will sleep like a dead.
ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"