Всегда очень трудно переводить фразу, вырванную из контекста.
Want followers дословно может означать, что нужны последователи, помощники, ученики... и т.д.
Например, если вы ищете попутчиков в совместное путешествие, то фраза want followers может быть переведена, как ищу попутчиков.
Например, если вы являетесь волонтёром в какой-либо организации (допустим, в приюте для бездомных животных), то призывая людей помочь вам и другим волонтёрам, вы непременно используете фразу want followers - то есть, дословно вы скажете, что вам нужны последователи в этом деле...ну, и конечно же, помощники, которые последуют за вами.
Это словосочетание соответствует русскому "в общем и целом".
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
Можно перевести как "потерянное из-за тебя". Есть даже песня с таким названием. Поет её Лора Перголицци, которая выступает под инициалами LP. Песня мне очень нравится. Перевод песни и фразы которая вас интересует можете найти здесь. Кстати там в некоторых рядках песни перевод этой фразы имеет совсем другое значение, но думаю это для того, чтоб дать переводу смысл на руском языке, ведь точно перевести произведение автора и передать все, что он хотел сказать очень трудно.
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).