Английское выражение "at all costs" переводится на русский язык как "любой ценой" или "во что бы то ни стало". Выражение употребляют, когда описывают безвыходные ситуации, которые нужно обязательно завершить.
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb
It'll serve you right можно сказать в определенном контексте. You got what you asked for. Надо смотреть по более широкому контексту. You deserved it может быть тоже. Хотя deserve the punishment понятно, немного неестественно, но ничего.