"Ваша посылка прибыла в страну назначения". Такое можно увидить в отслеживании посылок на Алиэкспресс. Это значит, что посылка пересекла границу страны, указанной в адресе доставки. А вот когда посылку доставят в нужное почтовое отделение - огромный вопрос)).
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
Если что-то произошло или случилось - at crack of dawn - это случилось очень-очень рано, на рассвете, с первыми лучами солнца.
I went to the forest at the crack of dawn. Можно перевести, как отправился в лес в самую рань.
An ace in the hole с английского языка переводится как "козырь в рукаве", "туз в рукаве", "главный козырь", "козырь, оставленный про запас", что означает преимущественный фактор, который сохраняется до поры до времени в секрете, тщательно скрываемое преимущество, аргумент, который используется в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле, решающий аргумент.
В американском английском выражение fn ace in the hole может использоваться, если речь идет о друге, на которого можно положиться в трудную минуту.
Чтобы спросить у человека, на скольких языках он разговаривает, стоит употребить фразу: "How many languages do you speak?". Если же вы хотите спросить о владении конкретным языком, можно сказать: "Do you speak English / Italian / Germany etc?"