Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Пластичность. Измеряет способность металлов, формироваться в заданную форму без разрушения и оставаться в этом состоянии, когда нагрузка была прекращена. Пластичность обычно возрастает с повышением температуры.
Очень немногие металлы пластичны в холодном состоянии, так что тепло обычно используется для формирования и увеличения пластичности. Например, железо и сталь трудно согнуть в холодном состоянии, но они легко гнутся,
когда раскалены до красна. Есть странные исключения, когда повышение температуры может привести к хрупкости (см. ниже) у некоторых металлов. Кованое железо, например, пластично, но иногда может ломаться при нагревании до красна.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Если Вам хоть раз в жизни попадалась пошлая писанина, известная как письмо поручика Ржевского Наташе Ростовой, то Вы должны понять, как построено эта шутка. Как известно, такого рода письма читают "два через полтора". Так и здесь получилось. Возьмите каждую нечётную строку этого текста (после обращения) и посмотрите, что получилось:
"Работая с мистером Х, я постоянно обнаруживал его сплетничающим с коллегами в офисе. Он редко заканчивает данные поручения в срок. Он всегда болтает в столовой. Он не обладает абсолютно никакими знаниями в своей области. Полагаю, без него легко можно обойтись. Я глубоко уверен в том, что от мистера Х нужно избавиться как можно быстрее".
Вот и не осталось от трудолюбивого работника даже намёка, а вместо него появился представитель офисного планктона, разлагающий коллектив своим наплевательским отношением к работе и плетением интриг. Вот Вы бы взяли такого на работу? То-то же...
He who has a secret to keep should keep it secret that he has a secret to keep.
Я бы перевёл данное выражение следующим образом:
Тот, у кого есть секрет, должен держать в секрете, что у него есть секрет.