"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
А мне кажется будет интереснее если фраза звучать по другому, в повелительном наклонении :
- Косой (кличка, прил.) коси (глагол) ! Косой (орудие труда, сущ.) коси (глагол)., или
- Коси, Косой! Косой коси!
- Squint-eyed, start mowing ! Take a scythe to do that. ( Do it by / with a scythe.),
а если придерживаться смысла вашей версии и чтобы англ. говорящий чел. понял о чем звук, можно сказать следующие:
- Begin to mow down, bloody beggar ! Use a slanting scythe that should make up for your squint as you are going to do this job.
Напрашивается такой перевод выражения: быть до срока; опережая своё время; преждевременно.
Можно проиллюстрировать такими предложениями:
- Genius is a person who goes ahead of time so he do not always obtain of recognition of his contemporaries.(Гени<wbr />й - это человек, идущий впереди своего времени, поэтому ему не всегда дано добиться признания современников).
- Since he was born ahead of time the doctors took the trouble much about his health.(Поскольку он родился преждевременно, врачи были очень обеспокоены состоянием его здоровья).
Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:
Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.
Соответственно, данную фразу можно перевести как:
Дети заботятся о своем отце.
To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).
Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.
Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.
Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".