"happy hours" - "счастливые часы"
В заведениях в период времени, помеченный как "счастливые часы" происходят какие-то акции или скидки. К примеру, скидка 20% в ресторане в счастливые часы с 11.00 до 13.00
Попробуем передать смысл без переводчиков. Наверное, нужно выразить "ты - единственный" или "нет никого кроме тебя".
Если не извращаться с дословным переводом, то имеем следующие варианты:
1) You are the only man/ one - Ты - единственный и неповторимый :-)
2) You are unique - Ты уникален
3) Подставим супер-оборот: There are no people like you - Нет таких, как ты
4) Nobody is like you - почти то же, что в предыдущем
Был бы контекст, напридумывал бы больше ;-)
Если переводить дословно:
- your - твой
- package - посылка
- seller - продавец
- ship - корабль, перевозить на корабле
- order - заказ.
Но, конечно, все мы понимаем, что нельзя переводить английскую речь дословно, слово в слово. Данное выражение очень часто используется в сообщениях, которые интернет-магазины направляют своим клиентам для того, чтобы подтвердить или сообщить им статус того или иного заказа.
В нашем конкретном случае это переводится как "ваш заказ отправлен морем продавцом" или если более приближенно к тексту - "ваш заказ отправлен морем продавцом посылки".
Можно перефразировать - "продавец посылки отправил морем ваш заказ" или "продавец посылки отправил ваш заказ на корабле".
"Пусть будет так", "Да будет так". Если речь идет о песне Битлз, то достаточно трудно подобрать русский вариант перевода, укладывающийся в лаконичный стихотворный размер. Возможно, удачным вариантом может стать "быть тому":
Учитывая, что это образное выражение, перевести его можно также образно: "паршивая овца" или, например, "белая ворона".
Понятно, что обозначает оно человека нетрадиционного, с иными взглядами или действиями.
Например:
He was always considered the black sheep of the family.
After that I became the black sheep.