Если переводить дословно:
- your - твой
- package - посылка
- seller - продавец
- ship - корабль, перевозить на корабле
- order - заказ.
Но, конечно, все мы понимаем, что нельзя переводить английскую речь дословно, слово в слово. Данное выражение очень часто используется в сообщениях, которые интернет-магазины направляют своим клиентам для того, чтобы подтвердить или сообщить им статус того или иного заказа.
В нашем конкретном случае это переводится как "ваш заказ отправлен морем продавцом" или если более приближенно к тексту - "ваш заказ отправлен морем продавцом посылки".
Можно перефразировать - "продавец посылки отправил морем ваш заказ" или "продавец посылки отправил ваш заказ на корабле".
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Выражение "your message to has been expired" чаще всего можно встретить в приложениях, позволяющих обмениваться сообщениями, то есть, в мессенджерах. Переводится оно как "срок отправки вашего сообщения *** (абоненту) истёк". Это означает, что мессенджеру по каким-то причинам не удалось отправить сообщение.
Означает "Нормированный рабочий день".
As a free-lancer you don't have to work regular hours, but it won't exempt a tight schedule from time to time... : Как человеку самозанятому, тебе не нужно работать по нормированному рабочему расписанию, но это не избавит тебя от плотного графика (который случается) время от времени...