Goodness gracious, look who's there! например ...
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Эти were относятся к разному. Первое к "what the substances were", что были за вещества, второе - к "were called", были названы.
Если переводить весь процитированный отрывок, получится нечто вроде:
Опыт следовал за опытом, пока не накопилась достаточная масса (подразумевается, специализированных) знаний, которую потребовалось обозначить неким названием (типа, чтоб обособить), коим и стала "химия". Те опыты, что относились (having to do with, тут в переводе приходится менять время - обычное явление) к получению веществ, были названы химическим синтезом, а те, которые были связаны с определением, что это ("были", если дословно, но, опять же, дословность только всё испортит) за вещества (what the substances were), были (were) названы химическим анализом.
А мне кажется будет интереснее если фраза звучать по другому, в повелительном наклонении :
- Косой (кличка, прил.) коси (глагол) ! Косой (орудие труда, сущ.) коси (глагол)., или
- Коси, Косой! Косой коси!
- Squint-eyed, start mowing ! Take a scythe to do that. ( Do it by / with a scythe.),
а если придерживаться смысла вашей версии и чтобы англ. говорящий чел. понял о чем звук, можно сказать следующие:
- Begin to mow down, bloody beggar ! Use a slanting scythe that should make up for your squint as you are going to do this job.
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb