"Ваша посылка прибыла в страну назначения". Это ещё не значит, что она уже на почте, и можно бежать и забирать. Но она пересекла границу страны. Можно рассчитывать, что скоро доберётся и до адресата.
"Ваша посылка прибыла в страну назначения". Такое можно увидить в отслеживании посылок на Алиэкспресс. Это значит, что посылка пересекла границу страны, указанной в адресе доставки. А вот когда посылку доставят в нужное почтовое отделение - огромный вопрос)).
Если переводить дословно тогда слово your - это твой, ваш, package - посылка, arrive - прибывать, destination - место назначения, country - страна. То есть все выражение можно перевести как "ваша посылка прибыла в страну назначения".
Это сообщение обычно можно встретить при выяснении статуса заказа в интернет-магазинах. Но это не значит, что заказанная вами посылка уже находится в вашем почтовом отделении. Обычно это сообщение говорит о том, что посылка прибыла на пункт распределения или склад распределения в вашей стране, откуда уже будет отправлена почтой в ваш город.
Начнем с разбора этого английского предложения на части. Your package - это ваша посылка, пакет, в общем, ваше отправление, ваш упакованный продавцом и отправленный заказик. Arrived означает прибыл, приехал, прилетел, приплыл и все в таком духе. At destination country - в страну назначения. Таким образом, получается так: ваша посылка прибыла в страну назначения, то есть, на границу. На практике, по-крайней мере, если заказ был сделан на Алиэкспрессе с доставкой из Китая, радоваться и бежать на почту рано. После прибытия посылка должна быть передана таможне вашей страны, затем растаможена, далее доставлена в региональный или городской почтовый сортировочный цех, потом привезена в ваше почтовое отделение (по индексу), там принята, оформлена, заведена в базу, и только еще через пару дней в ваш почтовый ящик принесут извещение, что на почте вас ожидает долгожданная посылочка. На практике с момента смены статуса посылки на "arrived at destination country" и до момента ее фактического получения вами на почте может пройти до месяца.
Это выражение означает, что посылка покинула страну отправителя-продавца и в скором времени будет у Вас в руках.
Если продавец дал Вам отслеживаемый трек-номер, то Вы сможете контролировать передвижение посылки по Вашей стране, вплоть до прихода посылки в Ваше почтовое отделение. Если же номер неотслеживаемый на территории Вашей страны, то придется запастись терпением и ждать, пока почтальон не бросит в Ваш почтовый ящик уведомление о прибытии посылки.
В английском языке тоже есть выражение "rubber policeman". Но означает оно совсем не то, что по-русски народное выражение "резиновый полицейский". Достаточно взглянуть на фотографии в вопросе и здесь, в ответе. Это стеклянная или пластмассовая палочка с с гибким наконечником из натурального каучука. Используется для гравиметрического (то есть весового) анализа, когда нужно точно взвесить какое-либо твердое вещество. С помощью этой палочки переносят остатки мокрого вещества, прилипшие к стенкам или дну колбы, на фильтр в воронке, чтобы промыть вещество, а потом высушить. Обычно твердое вещество переносят с помощью струйки дистиллированной воды, которой промывают стенки и дно колбы. Но не всегда так удается перенести всё вещество, особенно тяжелое или слипшееся в комки. Этим приспособлением комки легко разбить. Если же использовать стеклянную палочку без мягкого наконечника, можно случайно пробить в дне дырку или поцарапать дно и стенки. И остатки вещества стеклянной палочкой хорошо не собрать. Когда-то с той же целью использовали ощипанные птичьи перья. А название этого приспособления потому, что по-английски police - это не только полиция, но и поддержание чистоты (американизм), уборка, а глагол to police значит также поддерживать порядок, производить уборку.
Такая фраза переводится как "Я не силен в языках" в английском будет звучать так : "I'm not good at languages" (примерно как "ай эм нот лангуарез"). Или другой вариант - "I am not good at languages" (я не хорош в языке). Оба варианта имеют один смысл, да и собственно, произношение.
Можно перевести как "потерянное из-за тебя". Есть даже песня с таким названием. Поет её Лора Перголицци, которая выступает под инициалами LP. Песня мне очень нравится. Перевод песни и фразы которая вас интересует можете найти здесь. Кстати там в некоторых рядках песни перевод этой фразы имеет совсем другое значение, но думаю это для того, чтоб дать переводу смысл на руском языке, ведь точно перевести произведение автора и передать все, что он хотел сказать очень трудно.