Фразеологизм "поворачивать оглобли" имеет два значения.
Этимология фразеологизма связана с крестьянским трудом и бытом. Точно так же образовались выражения на воде вилами писано, из кулька в рогожку, дым коромыслом и многие другие.
А вот как переводится на английский этот фразеологизм, сказать не могу, потому что не учила в школе английский язык.
В английском языке тоже есть выражение "rubber policeman". Но означает оно совсем не то, что по-русски народное выражение "резиновый полицейский". Достаточно взглянуть на фотографии в вопросе и здесь, в ответе. Это стеклянная или пластмассовая палочка с с гибким наконечником из натурального каучука. Используется для гравиметрического (то есть весового) анализа, когда нужно точно взвесить какое-либо твердое вещество. С помощью этой палочки переносят остатки мокрого вещества, прилипшие к стенкам или дну колбы, на фильтр в воронке, чтобы промыть вещество, а потом высушить. Обычно твердое вещество переносят с помощью струйки дистиллированной воды, которой промывают стенки и дно колбы. Но не всегда так удается перенести всё вещество, особенно тяжелое или слипшееся в комки. Этим приспособлением комки легко разбить. Если же использовать стеклянную палочку без мягкого наконечника, можно случайно пробить в дне дырку или поцарапать дно и стенки. И остатки вещества стеклянной палочкой хорошо не собрать. Когда-то с той же целью использовали ощипанные птичьи перья. А название этого приспособления потому, что по-английски police - это не только полиция, но и поддержание чистоты (американизм), уборка, а глагол to police значит также поддерживать порядок, производить уборку.
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
Чтобы спросить у человека, на скольких языках он разговаривает, стоит употребить фразу: "How many languages do you speak?". Если же вы хотите спросить о владении конкретным языком, можно сказать: "Do you speak English / Italian / Germany etc?"
Можно перевести как "потерянное из-за тебя". Есть даже песня с таким названием. Поет её Лора Перголицци, которая выступает под инициалами LP. Песня мне очень нравится. Перевод песни и фразы которая вас интересует можете найти здесь. Кстати там в некоторых рядках песни перевод этой фразы имеет совсем другое значение, но думаю это для того, чтоб дать переводу смысл на руском языке, ведь точно перевести произведение автора и передать все, что он хотел сказать очень трудно.