Это выражение можно перевести с английского на русский язык, следующим образом, как
Идти в ногу со временем, не отставать от жизни. Примеры -
Every TIME I GO TO an ex`s wedding. i just ruin it - Каждый РАЗ КАК Я ИДУ на свадьбу бывшего, я все порчу.
The media wants to know every TIME I GO TO the can - СМИ хотят знать о каждом РАЗЕ, КОГДА Я ИДУ В туалет.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Выражение in broad daylight переводится на русский язык почти буквально:
in broad (или open)daylight = средь бела дня, при дневном свете.
Пример: Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely - Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива. (это литературный перевод из книги)
[Ch.Bronte. Jane Eyre.
[1]: Ch.Bronte. Jane Eyre.
[2] Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина.
Американское (НЕ британское) крылатое выражение "a piece of the pie" переводится как "пара пустяков, ерунда, что-то легко достижимое, плёвое дело, раз плюнуть". Самые популярные русские аналоги - "проще пареной репы", "как дважды два", "как два пальца об асфальт".
Примеры использования:
That task was a piece of cake. - Эта задача была пустяковым делом.
The German test was a piece of cake. - Тест по немецкому оказался проще пареной репы.
Нужно учитывать, что последнее слово в этой фразе не входит в значение, а указывает на применение словосочетания. Поэтому перевод может звучать на русском языке примерно так - «подходить для чего-то, иметь призвание к чему-то». Например, фразу "He is cut out for being an engineer" можно перевести «Он имеет призвание быть инженером».