Ну, если считать, что с приветом - это равносильно:
- с бзиком
- с левой резьбой
- с заскоками
- с прибабахом
- с чудинкой...и т.д.
то я бы вот так сказала по-английски
- He is a bit oddball.
- He is a nerd.
- He is a bit queer in the head.
- He isn't right in the head.
- He is a bit touched.
- He is a bit fey (He is a fey guy).
- He is slightly (a bit) addle-brained.
Можно продолжать сколь угодно долго: мы же любим другим диагнозы ставить:-)
Если сказать это помягче, не собираясь обидеть человека, то можно это выражение перевести вот так:
- You're wooden-headed!
- You're a lummox (= a lummux)!
- You're a dunderhead!
- You're a dunce!
Ну, а если погрубее, то уже вот так:
- You're a bananahead!
- You're a butthead!
- You're a shithead!
А вообще-то, если незамысловато, то - Damned fool:-)
Насколько я понял, это австралийская общественная организация, занимающаяся поддержкой семей, защитой детей и созданием условий для налаживания контактов. Подробнее здесь. Там много ещё что написано, но тщательно переводить лень.
Британское выражение "to be under the weather" или "to feel under the weather" широко используется и в наши дни в значении: "чувствовать недомогание, плохо себя чувствовать, нездоровиться". Наиболее приближенные русские аналоги зависят от контекста - начиная от "быть метеозависимым" (эдаким домашним живым барометром) и заканчивая "быть под мухой". В американской разговорной речи используется в значении "быть с похмелья" - русский вариант - "быть с бодуна".
У данной идиомы есть не менее занятные синонимы:
Версии происхождения этого словосочетания расходятся:
Пример использования:
Feeling under the weather, he decided to go to bed early. - Почувствовав себя неважно, он решил лечь спать пораньше.
Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".