Ну, если считать, что с приветом - это равносильно:
- с бзиком
- с левой резьбой
- с заскоками
- с прибабахом
- с чудинкой...и т.д.
то я бы вот так сказала по-английски
- He is a bit oddball.
- He is a nerd.
- He is a bit queer in the head.
- He isn't right in the head.
- He is a bit touched.
- He is a bit fey (He is a fey guy).
- He is slightly (a bit) addle-brained.
Можно продолжать сколь угодно долго: мы же любим другим диагнозы ставить:-)
заткнуться, замолчать, затыкать, запирать, закрыть, закрывать, заколотить
умолкать, замолкать
цыц
Интересное дело. Я спросила подругу, она всё таки шурупит в теме. Она не задумываясь сказала:
"Got a crackdown from the authorities".
Другая усмехнувшись поведала, что это звучит так:
"The boss kicked my ass", действительно смешно. Чисто американский юмор. У них всё смешно, что ниже пояса. Впрочем и россияне тоже перенимают у них эту фичу.
А Гугл опять меня разочаровал. Он не смог перевести псевдоним автора вопроса "Goldilocks". Тут и без знаний языка понятно: "Золотые локоны", - Златовласка
Яндекс, как всегда оказался на высоте, перевёл, как я и думала. Причём в обе стороны. Желающие могут сами проверить.
Резюме: для более качественного перевода, по крайней мере с английского на русский, лучше использовать Яндекс. Впрочем у меня закралось подозрение, что и в обратную сторону тоже его перевод более качественный. Это ни в коем случае не реклама, а проверено на практике. К тому же на БВ платит Яндекс, а Гугл, нет.
он сходит по тебе с ума !! Он помешан на тебе ! ( он хочет тебя - в зависимости от контекста)
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb