Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".
Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".
Нужно учитывать, что последнее слово в этой фразе не входит в значение, а указывает на применение словосочетания. Поэтому перевод может звучать на русском языке примерно так - «подходить для чего-то, иметь призвание к чему-то». Например, фразу "He is cut out for being an engineer" можно перевести «Он имеет призвание быть инженером».