Эквивалентом пословицы "A barber learns to shave by shaving fools" является русская пословица "Навык мастера ставит".
Пословицы в русском языке с похожим смыслом:
- Работнику полтина, мастеру рубль.
- Работа мастера хвалит.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Навычка - выучка.
- Всякая работа мастера хвалит.
- Дело серёдкой крепко.
- Дело учит, и мучит, и кормит.
- За один раз дерева не срубишь.
- Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
When two Sundays come together or When pigs fly. Можно еще использовать крылатое латинское выражение - Ad calendas Graecas (Ад календас грекас) - дословно - до греческих календ (до первого дня месяца) - у греков не было календ.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Если брать английскую поговорку/пословицу, то дословный её дословный перевод вам уже дали. Я предложу вот эти вариации на ту же тему:
- to know from A to Z
- to know all to pieces
- to know like the book
- to know smth. in-and-out
- to have smth. at one's fingertips
- to be (dead) nuts on
Интересное дело. Я спросила подругу, она всё таки шурупит в теме. Она не задумываясь сказала:
"Got a crackdown from the authorities".
Другая усмехнувшись поведала, что это звучит так:
"The boss kicked my ass", действительно смешно. Чисто американский юмор. У них всё смешно, что ниже пояса. Впрочем и россияне тоже перенимают у них эту фичу.
А Гугл опять меня разочаровал. Он не смог перевести псевдоним автора вопроса "Goldilocks". Тут и без знаний языка понятно: "Золотые локоны", - Златовласка
Яндекс, как всегда оказался на высоте, перевёл, как я и думала. Причём в обе стороны. Желающие могут сами проверить.
Резюме: для более качественного перевода, по крайней мере с английского на русский, лучше использовать Яндекс. Впрочем у меня закралось подозрение, что и в обратную сторону тоже его перевод более качественный. Это ни в коем случае не реклама, а проверено на практике. К тому же на БВ платит Яндекс, а Гугл, нет.