Недаром профессия переводчика востребована до сих пор, хотя ИИ уже вовсю переводит все подряд. Но, к счастью, сделать корректный и читабельный перевод пока что может только живой человек.
Главное, не подходит к задаче формально.
Перед нами словосочетание существительное + существительное без притяжательного падежа. В таких случаях, как правило, первое из существительных на русский язык переводится прилагательным.
Полагаю, первое в переводе не нуждается. Второе слово по-русски означает "вдова".
Дословный перевод - футбольная вдова, но он вовсе не является названием вдовы, чей муж был футболистом .
Это сленговое выражение, шутливое, его употребляют в отношении дам, чьи мужья/друзья настолько увлечены футболом, что совсем забывают про своих супруг/подруг.