Учитывая, что это образное выражение, перевести его можно также образно: "паршивая овца" или, например, "белая ворона".
Понятно, что обозначает оно человека нетрадиционного, с иными взглядами или действиями.
Например:
He was always considered the black sheep of the family.
After that I became the black sheep.
Недаром профессия переводчика востребована до сих пор, хотя ИИ уже вовсю переводит все подряд. Но, к счастью, сделать корректный и читабельный перевод пока что может только живой человек.
Главное, не подходит к задаче формально.
Перед нами словосочетание существительное + существительное без притяжательного падежа. В таких случаях, как правило, первое из существительных на русский язык переводится прилагательным.
Полагаю, первое в переводе не нуждается. Второе слово по-русски означает "вдова".
Дословный перевод - футбольная вдова, но он вовсе не является названием вдовы, чей муж был футболистом .
Это сленговое выражение, шутливое, его употребляют в отношении дам, чьи мужья/друзья настолько увлечены футболом, что совсем забывают про своих супруг/подруг.
Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Перевод близок к буквальному:
"cost a fortune" - стоить дорого, бешеных денег, целое состояние.
That would cost a fortune!
Это будет стоить целое состояние!
Current repairs of this house needn’t cost a fortune
Текущий ремонт этого дома не обязательно должен быть дорогостоящим.