Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb
Есть такое поверье, что австралийские аборигены проводили холодные ночи в землянках, в обнимку с собаками динго. Если ночь была особенно холодная, то для того, чтобы согреться, им требовалось три собаки.
Когда-то давным-давно вокалист группы Three Dog Night, Дэнни Хаттон, прочитал об этом поверье в каком-то журнале. Так оно ему понравилось, что оно и стало названием этой американской рок-группы, которая была образована в 1968 году.
Что уж вкладывали создатели этой группы в её название, мне неведомо.
Поэтому, исходя из логики вышеуказанного поверья, я бы перевела выражение three dog night как очень холодная ночь.
Недаром профессия переводчика востребована до сих пор, хотя ИИ уже вовсю переводит все подряд. Но, к счастью, сделать корректный и читабельный перевод пока что может только живой человек.
Главное, не подходит к задаче формально.
Перед нами словосочетание существительное + существительное без притяжательного падежа. В таких случаях, как правило, первое из существительных на русский язык переводится прилагательным.
Полагаю, первое в переводе не нуждается. Второе слово по-русски означает "вдова".
Дословный перевод - футбольная вдова, но он вовсе не является названием вдовы, чей муж был футболистом .
Это сленговое выражение, шутливое, его употребляют в отношении дам, чьи мужья/друзья настолько увлечены футболом, что совсем забывают про своих супруг/подруг.
Вы имеете в виду - Fishy? Так понятно, почему - так можно сказать о человеке, который выворачивается, пытается ускользнуть, скрыться. Как пойманная рыба, которая выскальзывает, уворачивается и старается попасть обратно в воду.
Интересный сленг, один из серии скорее молодежных, который чаще употребляется в своей среде.
Если переводить дословно book hangover - книжное похмелье, но здесь важно пояснить что это за синдром такой. Данное чувство возникает когда человек не может прийти в себя после прочтения увлекательной книги, он настолько погрузился в сюжет, что окружающий мир кажется ему чем-то абстрактным, то есть, он испытывает похмелье после прочитанного.
Употребляется я думаю среди "bookworms", в тех случаях, когда есть с кем поделиться впечатлением.
А вот какое определение можно найти в толковом онлайн словаре:
Book hangover
Book hang-o-ver (hang-oh-ver)
noun
- The inability to start a new book because you are still living in the old book's world
- The inability to function at work/school because you were up all night binge-reading
Мне вторая часть данного сленга напомнила фильм "Мальчишник", что в оригинале звучит совсем иначе- "Hangover" и всё становится понятным.