"Let's be real" переводится на русский :
давай смотреть правде в глаза, если честно, то, давай будем реалистами.
Let's be real, Bob! You did this for you.
Будь реалистом, Боб!. Ты делаешь это для себя.
Let's be real, he hasn't always been honest.
Давай будем реалистами, он тоже не всегда был честен.
Thank you very much, but let's be real.
Большое спасибо, но взглянем правде в глаза.
Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".
Устаявшийся фразеологизм. Вам пытаются что-то впарить, а вы понимаете, что это дешёвка. И не важно, товар это или информация.
Это как "Хайли лайкли", очень похоже. Вопрос культуры и воспитания. Если простой россиянин скажет другому простому россиянину, что Земля имеет форму чемодана, ему ответят: "Ты идиот совсем или просто офигел?". А американец ответит:""Ваше мнение очень важно, я приму это к сведению, но, хайли лайкли, highly likely (весьма вероятно), что Земля всё-таки имеет сферическую форму, геоид. То есть, это доказано.
Не верю! Это к Станиславскому.
Выражение in broad daylight переводится на русский язык почти буквально:
in broad (или open)daylight = средь бела дня, при дневном свете.
Пример: Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely - Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива. (это литературный перевод из книги)
[Ch.Bronte. Jane Eyre.
[1]: Ch.Bronte. Jane Eyre.
[2] Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина.
Ту все просто, по крайней мере, для меня...
Сегодня большинство людей на планете говорят:
"Do not dwell on the past", забывая при этом заповедь Будды,
которая не только призывает не окунаться в Прошлое и не
задумываться над Будущим, а жить Сегодняшним Днем:
Ну а если честно сказать, то я мечтаю вернуться на пару веков
назад, поскольку в Будущее не верю...