На мой взгляд, это выражение переводится таким образом: беден, как церковная мышь.
Так говорят о малоимущем человеке, с крайне низким, мизерным доходом, у которого в доме шаром покати.
Вот пример предложений(одного недостаточно, чтобы раскрыть суть).
My new neighbour borrowed money from me but did not repay a dept. Then I did not know that he as poor as a church mouse.
Английское выражение "at all costs" переводится на русский язык как "любой ценой" или "во что бы то ни стало". Выражение употребляют, когда описывают безвыходные ситуации, которые нужно обязательно завершить.
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
Ту все просто, по крайней мере, для меня...
Сегодня большинство людей на планете говорят:
"Do not dwell on the past", забывая при этом заповедь Будды,
которая не только призывает не окунаться в Прошлое и не
задумываться над Будущим, а жить Сегодняшним Днем:
Ну а если честно сказать, то я мечтаю вернуться на пару веков
назад, поскольку в Будущее не верю...