Вынужден признать, что не владею англиЦким языком в более-менее приемлемом виде, да и русским я владею чуть лучше, чем "со словарём", но вот в Интернете, который многие сейчас называют большой помойкой, тем не менее удалось найти по этому поводу кое-какую информацию:
на одном из сайтов по изучению английского языка нашёл статью как раз о том "Как перевести на русский ISH в контексте?" - так вот, в тексте той статьи утверждается, что "модное английское слово ISH" может применяться в разных ситуациях. Так слово ISH может быть переведено, как "приблизительно", "как-бы", "вроде как", "примерно". С другой же стороны, в некоторых ситуациях, тоже слово даже не преуменьшает значение слова, за которым следует, а как-бы подрывает его. В качестве примера, мне понравилась приведённая в статье фраза: "Встретимся в четыре... примерно."
В случае же, который мы наблюдаем в этом ролике больше подходит, по-моему, именно первый вариант и фразу "Dance ish", которую произносит Kenichi Ebina, правильнее было бы перевести, как "Танец... как-бы", что он и пояснил жюри, показав "как неуклюже он будет танцевать".
В прочем, это лишь моЁ личноЁ мнениЁ и оно может быть ошибочным ;-)