¡Feliz Año Nuevo! (фелис анё нуэво) - испанский язык. Переводится "Счастливого нового года!" Произносится именно "анё" или "аньо", там должна быть испанская буква Энье (Ñ), а на Ен (N). Да, и это восклицательная фраза, поэтому впереди ставится перевернутый восклицательный знак, а в конце - традиционный.
<hr />
Κενούριος Χρόνος! (кенурьес хронос) - греческий язык. Переводится "С новым годом!"
<hr />
Felice Anno Nuovo! (феличе анно нуово) - итальянский язык. Тоже переводится "Счастливого нового года!"
<hr />
Только итальянская фраза правильно списана с оригинала. Покажите, пожалуйста, этот "оригинал". Я готова спорить с автором, коверкающим орфографию и фонетику. Ибо зачем создавать викторину, вводящую людей в заблуждение?
can`t - сокращение от can not, - если ты не можешь быть счастлив
at least - по крайней мере ( либо не совсем удачный пример по меньшей мере )
be drunk - пить или быть пьяным
<hr />
таким образом, получается
или
а ) если ты не можешь быть счастливым, по крайней мере ты можешь быть пьяным
или
б ) если не можешь быть счастлив, по крайней мере ты можешь пить
<hr />
слова выбираются исходя из таких понятий как адаптация, литературный перевод и с учётом того что с английского языка на русский, во многих случаях, нельзя переводить дословно
Переводится, как "невероятно", "потрясающий" и т. п. Думаю, что можно использовать в тех же самых случаях, как и в нашем языке. О чём косвенно свидетельствует вот это предложение:
That's an incredible story, Martha.
Это невероятная история, Марта.
What an incredible event!
Какое потрясающее событие!
Транскрипция слова: |ɪnˈkredəbl| или, если очень примитивно, звучит как "ин крэдыбл"
Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
На данной картинке написана очень известная поговорка: "Что посеешь, то и пожнешь", которая на английском языке звучит именно так: "what goes around, come back around". Думаю, что смысл поговорки многим ясен и известен. То есть смысл в том, что как ты ведешь себя и как поступаешь, такой и результат будет, последствия. Потому перед тем, как что-то сделать надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось пожинать плохие "плоды"... Вот как-то так.