Выражение side-by-side с английского языка переводится "бок о бок", "рядом, расположенный рядом". А вот это выражение: to work side-by-side with somebody - переводится "тесно сотрудничать с кем-либо"
Например:
I work side-by-side with my sister. Я сотрудничаю со своей сестрой.
He was sitting side by side with a very beautiful woman. Он сидел рядом (бок о бок) с очень красивой женщиной.
Всегда очень трудно переводить фразу, вырванную из контекста.
Want followers дословно может означать, что нужны последователи, помощники, ученики... и т.д.
Например, если вы ищете попутчиков в совместное путешествие, то фраза want followers может быть переведена, как ищу попутчиков.
Например, если вы являетесь волонтёром в какой-либо организации (допустим, в приюте для бездомных животных), то призывая людей помочь вам и другим волонтёрам, вы непременно используете фразу want followers - то есть, дословно вы скажете, что вам нужны последователи в этом деле...ну, и конечно же, помощники, которые последуют за вами.
Создавали перевод команда, которая не единоразово была награждена нобеливскими лауреатами, если совместить все 7 книг, переведённых пока что только онлайн книгами, потому что ещё не печатали, то получиться отменная последовательность в каждой из частей0 словно большой Хогвардс. Книгу оформлял известный американский художник Кацу Кибуиши.
¡Feliz Año Nuevo! (фелис анё нуэво) - испанский язык. Переводится "Счастливого нового года!" Произносится именно "анё" или "аньо", там должна быть испанская буква Энье (Ñ), а на Ен (N). Да, и это восклицательная фраза, поэтому впереди ставится перевернутый восклицательный знак, а в конце - традиционный.
<hr />
Κενούριος Χρόνος! (кенурьес хронос) - греческий язык. Переводится "С новым годом!"
<hr />
Felice Anno Nuovo! (феличе анно нуово) - итальянский язык. Тоже переводится "Счастливого нового года!"
<hr />
Только итальянская фраза правильно списана с оригинала. Покажите, пожалуйста, этот "оригинал". Я готова спорить с автором, коверкающим орфографию и фонетику. Ибо зачем создавать викторину, вводящую людей в заблуждение?
Спивак добавила очень много отсебятины. У Роулинг много говорящих имён, перевести которые сложно, но Спивак не только перевела их, но и нормальные имена перевела как говорящие, чтоб уж наверняка. Злодеус Злей - яркий тому пример, хотя в оригинале он Северус Снейп - немного похож на слово Змея, да и не злодей к тому же. В переводе Спивак он превратился в карикатурное злое зло из сказок для дошкольников. Гп же для детей постарше, которым такое кажется уже скорее тупым, а не говорящим.
Имена и названия, где вовсе нет образности (или есть, но совсем уж непереводимая), Спивак переиначила буквы так, будто совсем не знает английского и как что на нём читается.
Да и в художественном тексте много моментов, которые заставляют предположить, что Спивак не очень дружит с английским и переводила в обнимку со словарём, буквально переводя расхожие выражения, вместо того чтобы заменить их аналогами из русского и прочие подобные штуки.
Когда это был любительский перевод в сети - всем было норм. Но когда издательство выпнуло его на рынок без редактуры, потому что так быстрее и дешевле, а привычный многим перевод перестало издавать, все начали возмущаться.
К тому же фильмы в переводе опирались на издание от Росмен - тоже не идеальное, но лучше, чем Спивак.