Спивак добавила очень много отсебятины. У Роулинг много говорящих имён, перевести которые сложно, но Спивак не только перевела их, но и нормальные имена перевела как говорящие, чтоб уж наверняка. Злодеус Злей - яркий тому пример, хотя в оригинале он Северус Снейп - немного похож на слово Змея, да и не злодей к тому же. В переводе Спивак он превратился в карикатурное злое зло из сказок для дошкольников. Гп же для детей постарше, которым такое кажется уже скорее тупым, а не говорящим.
Имена и названия, где вовсе нет образности (или есть, но совсем уж непереводимая), Спивак переиначила буквы так, будто совсем не знает английского и как что на нём читается.
Да и в художественном тексте много моментов, которые заставляют предположить, что Спивак не очень дружит с английским и переводила в обнимку со словарём, буквально переводя расхожие выражения, вместо того чтобы заменить их аналогами из русского и прочие подобные штуки.
Когда это был любительский перевод в сети - всем было норм. Но когда издательство выпнуло его на рынок без редактуры, потому что так быстрее и дешевле, а привычный многим перевод перестало издавать, все начали возмущаться.
К тому же фильмы в переводе опирались на издание от Росмен - тоже не идеальное, но лучше, чем Спивак.
Существует два официальных перевода на русский язык книг о Гарри Поттере - сначала появилась серия книг о мальчике-волшебнике от издательства РОСМЭН, над переводом работало несколько человек.
Через несколько лет издательство МАХАОН также выпустило книги, повествующие о взрослении юного волшебника.
На мой взгляд ни один из официальных переводов на русский язык книги о Гарри Поттере не дотягивает до совершенства,
но вариант перевода от РОСМЭН более читабельный, без слов-паразитов.
Мария Спивак позволяет себе некие вольности в переводе, такие как "дебилы, гниды" и др.ругательства.
По переводу от РОСМЭНа озвучивались фильмы про Гарри Поттера для российских зрителей, поэтому текст и все названия нам более привычны.
1.I don't stick to this point of view.
2.I don't think so.
3.I don't share your point of view. - официальное выражение
4.I can't share your point of view. - официальное выражение
Вместо point of view можно сказать opinion.
"Чувак, да ты больной!" можно перевести так: "Buddy, you are sick". Для эмотивности можно употребить инверсию: "sick you are". Первое ближе по смыслу к нейтральной констатации факта "Чувак, ты нездоров". Второе более эмотивно: "да ты же болен!"
А ещё важны оттенки русского слова "больной". Если Вы хотите сказать "больной на голову", то не "sick", a "crazy".
В значении "парень, чувак, дружище" я встречал ещё выражение "old fellow", но у меня есть подозрение, что оно устарело.
Эта словоформа может быть существительным и обозначать (какое-то) существо (an extraterrestrial being - внеземное существо), деепричастие целиком "будучи"(Being near, I could see it well - Будучи рядом, я смог всё рассмотреть) или частью деепричастия (тогда оно отдельно может не переводиться): being lost, his phone didn't answer (будучи потерянным, его телефон не отвечал). Или герундием - being there allowed me to help ”Пребывание там позволило мне помочь" (то, что я был там, позволило мне помочь). Тогда это обстоятельство причины. Being tall he was able to reach the top shelf. - будучи высоким (как высокий человек) он смог дотянуться до верхней полки (из-за высокого роста).