Я бы перевел как "кровь застыла а жилах". Вполне классический перевод, верно передает смысл высказывания и его идиоматичность. Переводить буквально- будет непонятна метафора. "Кровь обратилась в лед", не очень понятно, о чем речь.
Ну тут не все так просто. Например в глагол в инфинитиве употребляется с to и глагол в утвердительном предложении стоит на втором месте. В вопросительных предложениях глагол стоит на первом месте, но не всегда. Если вы видите слово с ingовым окончанием, то это зачастую причастие или герундий. С артиклем очень просто их всего два - a (an) и the. И артикль употребляется перед существительными, но может и так быть - a red apple. Со временем вы будете смотреть на предложение и понимать, что за часть речи так как будете понимать, что написано, а с неизвестными словами будете догадываться. И если не секрет зачем определять какая часть речи приступая к переводу?
Такая фраза (обычно её пишут не так, а Buy one, get one или Buy one, take one) означает, что если купите ОДНУ вещь, то вторая даётся бесплатно или с существенной скидкой. Попробуйте подставить "Buy one, get one for 50%" в Гугл - вполне наглядно получится...
Примерным эквивалентом может быть I won't give a tinker's damn (дословно это ближе всего к "гроша ломаного не дам")
Более близкий эквивалент - I don't give a monkey's (smth.). К примеру, "да мне по фигу, что он об этом думает" - I don't give a monkey's what he thinks about it.
Менее э-э... цензурными будут варианты I pay no f**king nevermind или просто balls (предыдущий пример звучал бы как balls what he thinks about it!)
Немецкий мясник из Франкфурта изготавливал колбаски, длинные; из-за их длины их называли Dachshund, что значит такса.
Немецкий эмигрант привез в США эту колбаску и обернул ломтиком хлеба. В таком виде он стал их продавать. Блюдо стало очень популярным.
В 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что продавец сосисок стал использовать вместо обычного хлеба булки, в которые и укладывал сосиску. Драган хотел это нарисовать, но не был уверен в правильности написания немецкого слова и написал просто hot dog, по аналогии с той самой изначальной таксой.