Чаще всего переводят как устройство, готовое к работе без предварительной настройки или подготовки. Прежде всего это относится к компьютерным гаджетам (англ - приспособление) и компьютерным платам. Так же сюда можно отнести и USB устройства. А так plug and play - вставляй и играй.
Перевод близок к буквальному:
"cost a fortune" - стоить дорого, бешеных денег, целое состояние.
That would cost a fortune!
Это будет стоить целое состояние!
Current repairs of this house needn’t cost a fortune
Текущий ремонт этого дома не обязательно должен быть дорогостоящим.
В том понимании фразы «как ты думаешь», в каком её обычно используют в русском языке (и в конретно вашем примере), правильным переводом будет What do you think. Эта фраза подразумевает вопрос о мнении собеседника, что он думает по данному вопросу.
How do you think также переводится на русский «как ты думаешь», но значение она имеет совершенно иное. В данном случае говорящий на английском человек подумает, что вы спрашиваете его о механизме мышления. Т.е. «как ты думаешь?», «что ты делаешь, чтобы думать?». Более или менее адекватным ответом на такой вопрос будет «я думаю головой» или «я думаю с помощью мозга».
Crippled - прилагательное. Основные его значения: хромой, покалеченный, травмированный, поврежденный; корявый. Например: crippled soldier - раненный солдат, crippled arm - травмированная рука.
Чаще всего применяется к живому существу, тело или часть тела которого, в силу определенной травмы, не может полноценно функционировать. В значении "поврежденный" чаще используется в технике. Корявый - в прикладных науках.
<h1>Синонимы слова crippled:</h1>
- lame - увечный, хромой, парализованный (это слово употребляется больше в отношении всего неживого, например, техники);
- hamstrung - тоже хромой, но реже встречающееся слово;
- hobbled - опять таки хромой.
Если мы говорим о дословном переводе, то «кипяток» можно перевести как «boiling water», реже “boiling hot water”. Здесь всё, казалось бы, ясно, например: add boiling water to smth, pour boiling water into glass.
Вообще, прилагательное boiling ['bɔɪlɪŋ] употребляется не только в значении “бурлящий” или «кипящий», но и в сленговой форме «злой», «разъяренный».
Реже, но все же многообразие английского иногда удивляет, можно встретить и такое употребление: my colleague wanted to cook you in boiling water – мой коллега хотел сварить вас в кипятке (но можно перевести и иначе, например: мой коллега хотел разорвать вас на части или пустить вас на фарш).