Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Хотя в дословном переводе "hoop house" означает "дом-обруч", но в русском языке перевод прижился под другим значением - "арочная теплица" (хотя обратный перевод выглядит как "Arched greenhouse". Такие вот языковые нюансы.
У слов разный перевод, хоть они и близки по значению, как в русском языке, так и в английском. Переводятся как сообразительный, способный, умный, мудрый, рассудительный, просветленный (светлая голова), соответственно.
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.